Ветеран вермахта и один из самых значимых послевоенных писателей Германии Генрих Белль взял название своего романа "Где ты был Адам" и сделал эпиграфом фрагмент из "Ночных дневников" Теодера Геккера, немецкого философа, современника Белля

Теодер Геккер, картина Richard Seewald sah.

Генрих Белль, 1981 год
И всемирная бойня может задним числом пригодиться. Скажем, для того, чтобы доказать свое алиби перед лицом всевышнего. «Где ты был, Адам?» – «В окопах, господи, на войне…»
Теодор Хеккер, «Дневники и ночные раздумья», 1940г Tag- und Nachtbücher : 1939 - 1945

Я не нашел онлайн ни русского, ни немецкого издангия Геккера (Хеккера), только на английском.
Начинается заметка 121 так
A world catastrophe may serve many purposes. As an alibi before God, for example. Adam where art thou? I was at the world war'.
Здесь любопытно использование формы art thou. Это устаревшая форма вопроса where are you из Middle English. Смотри комментарии на reddit. Для читателей той эпохи это без лишних комментариев понятное цитирование Библии по переводу King James - первая встреча бога с Адамом после знакомства с добром и злом, Genesis
3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
Аналогично в русском переводе используется настоящее время:
[Быт 3:9] И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?
В немецком переводе Библии Elberfelder 1905 так же настоящее время
Wo bist du
И вот тут загадка. И по сюжету Библии и по английскому переводу это вопрос настоящего времени, бог зовет Адама - где ты прямо сейчас
Но филолог Бёлль использует для названия своего романа прошедшее время
Wo warst du, Adam?